Мы в соц сетях:
Группа Вконтакте |
Контакты:
Адрес: Челябинск, Карла Маркса, 54Б
Телефоны: +79087067111
Расписание:
пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
Официальный сайт www.planetlingua.ru
О нас:
АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ PlanetLingua
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ИНОСТРАННЫХ И НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ ПОД НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ
e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Рядом с нотариусом!!! Просто. Удобно. Для Вас!
В самом центре города Челябинска: К.Маркса 54, оф. 106 (БЦ Капитал, за ТРК КУБА, у паба the БОЧКА); График работы: пн-пт: 09:00-17:30, СУББОТА: 10:14
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ИНОСТРАННЫХ И НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ ПОД НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ
e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Рядом с нотариусом!!! Просто. Удобно. Для Вас!
В самом центре города Челябинска: К.Маркса 54, оф. 106 (БЦ Капитал, за ТРК КУБА, у паба the БОЧКА); График работы: пн-пт: 09:00-17:30, СУББОТА: 10:14
Из нашей жизни:
Дата: 3 Июля
Литература
Но сердце к сердцу речь не привлечет,
Коль не из сердца ваша речь течет.
Гёте
"Фауст"
Коль не из сердца ваша речь течет.
Гёте
"Фауст"
Дата: 3 Июля
Клуб переводчиков
Кот переводчика – кот необычный.
Потому что он:
- Не будит хозяина рано утром, так как рано утром хозяин еще (уже?) работает.
- Мяукает мало и только по делу, так как хозяин давно выучил его язык и все понимает.
- Сам накладывает корм себе в миску, ибо можно не дождаться.
- Носит кличку Циркумлфлекс или Антитеза.
- Понимает фразы «уезжаю в командировку», «присмотрит соседка» и «не трогай клавиатуру» на 2 языках, а слово «кот» – на 5.
Потому что он:
- Не будит хозяина рано утром, так как рано утром хозяин еще (уже?) работает.
- Мяукает мало и только по делу, так как хозяин давно выучил его язык и все понимает.
- Сам накладывает корм себе в миску, ибо можно не дождаться.
- Носит кличку Циркумлфлекс или Антитеза.
- Понимает фразы «уезжаю в командировку», «присмотрит соседка» и «не трогай клавиатуру» на 2 языках, а слово «кот» – на 5.
Дата: 1 Июня
Переводчики говорят
15 морских идиом на английском языке, которые должен знать каждый
Лето не за горами, почему бы не обновить свой языковой багаж яркими и популярными фразами, напоминающими о море. Пусть иногда и отдаленно =)
Be in the same boat - находиться вместе в какой-то неудобной/неприятной ситуации; в одной лодке
Burn one’s boats/bridges - отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему.
* Известно, что ранее римляне-полководцы сжигали свои корабли, высадившись на территории врага. То есть они могли или победить, или погибнуть.
Miss the boat - упустить хорошую возможность
Push the boat out - потратить большую сумму денег.
*Фраза «толкнуть корабль в мир» появилась с 1930 года. Тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.
Rock the boat - вносить разлад, раскачивать лодку.
Be a nervous wreck (wreck – крушение, обломки) - быть комком нервов.
Be (all) at sea - быть в растерянности/тупике, быть беспомощным.
*Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море.
Be in the doldrums (doldrums – штиль) - быть в состоянии депрессии, инертности, затишья или упадка.
*Моряки использовали слово doldrums для территорий, где обычно царит штиль. Вероятно, это выражение произошло от староанглийского dol = dull (неинтересный, скучный).
It’s plain sailing – проще простого, пустяк; как дважды два четыре.
*Plane sailing – это искусство находить местоположение судна, на основании старого представления, что земля плоская. Plain – это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще.
Clear the decks (deck – палуба) - приготовиться к чему-то (обычно к действиям).
*Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу (clear the decks) от всех предметов, которые могли помешать во время схватки.
Put/stick your oar in (oar – весло) - вмешиваться, лезть не в свое дело.
Sail close to the wind - быть на грани опасности; жить экономно, рассчитывать всё до копейки.
*Обычно используется в Present Continuous: You are sailing a bit close to the wind when you speak to our boss like that.
Show someone the ropes (rope – канат, трос) - вводить в курс дела.
Steer clear of (steer – управлять, рулить) - держаться подальше от, избегать.
That ship has sailed - поезд ушел
Источник:http://translatorspuzzles.blogspot.com/2017/03/15-sai..
Лето не за горами, почему бы не обновить свой языковой багаж яркими и популярными фразами, напоминающими о море. Пусть иногда и отдаленно =)
Be in the same boat - находиться вместе в какой-то неудобной/неприятной ситуации; в одной лодке
Burn one’s boats/bridges - отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему.
* Известно, что ранее римляне-полководцы сжигали свои корабли, высадившись на территории врага. То есть они могли или победить, или погибнуть.
Miss the boat - упустить хорошую возможность
Push the boat out - потратить большую сумму денег.
*Фраза «толкнуть корабль в мир» появилась с 1930 года. Тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.
Rock the boat - вносить разлад, раскачивать лодку.
Be a nervous wreck (wreck – крушение, обломки) - быть комком нервов.
Be (all) at sea - быть в растерянности/тупике, быть беспомощным.
*Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море.
Be in the doldrums (doldrums – штиль) - быть в состоянии депрессии, инертности, затишья или упадка.
*Моряки использовали слово doldrums для территорий, где обычно царит штиль. Вероятно, это выражение произошло от староанглийского dol = dull (неинтересный, скучный).
It’s plain sailing – проще простого, пустяк; как дважды два четыре.
*Plane sailing – это искусство находить местоположение судна, на основании старого представления, что земля плоская. Plain – это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще.
Clear the decks (deck – палуба) - приготовиться к чему-то (обычно к действиям).
*Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу (clear the decks) от всех предметов, которые могли помешать во время схватки.
Put/stick your oar in (oar – весло) - вмешиваться, лезть не в свое дело.
Sail close to the wind - быть на грани опасности; жить экономно, рассчитывать всё до копейки.
*Обычно используется в Present Continuous: You are sailing a bit close to the wind when you speak to our boss like that.
Show someone the ropes (rope – канат, трос) - вводить в курс дела.
Steer clear of (steer – управлять, рулить) - держаться подальше от, избегать.
That ship has sailed - поезд ушел
Источник:http://translatorspuzzles.blogspot.com/2017/03/15-sai..
Дата: 24 Мая
Дата: 24 Мая
Дата: 15 Мая
Дата: 10 Апреля
Коварный Переводчик
Один из Петербургских университетов.
Лекция по профессиональной этике переводчика.
Рассказывает лектор про тяжести жизни переводчиков, приводя в пример официальные конференции:
- Зачастую бывает так, что к переводчику относятся, как к обслуживающему персоналу. К примеру, в перерыве могут попросить микрофон передвинуть, гостей поразвлекать или даже колбаску в буфете нарезать. Помните, с этим надо бороться!
Лекция продолжается. Затрагивается тема "застольных" переводов.
Лектор:
- Итак, ситуация. Представьте, сели обе стороны за стол, пьют, едят, общаются. Как вы думаете, что в это время делает переводчик?
Робкий голос из конца аудитории:
- Колбаску нарезает?
Занавес падает.
Лекция по профессиональной этике переводчика.
Рассказывает лектор про тяжести жизни переводчиков, приводя в пример официальные конференции:
- Зачастую бывает так, что к переводчику относятся, как к обслуживающему персоналу. К примеру, в перерыве могут попросить микрофон передвинуть, гостей поразвлекать или даже колбаску в буфете нарезать. Помните, с этим надо бороться!
Лекция продолжается. Затрагивается тема "застольных" переводов.
Лектор:
- Итак, ситуация. Представьте, сели обе стороны за стол, пьют, едят, общаются. Как вы думаете, что в это время делает переводчик?
Робкий голос из конца аудитории:
- Колбаску нарезает?
Занавес падает.
Дата: 7 Апреля
Коварный Переводчик
Дата: 30 Марта
Я — переводчик
Ирина Карнаухова
Дата: 30 Марта
Коварный Переводчик
Веня Вконтактерский